In der heutigen SZ (13./14.9.) ist auf der Seite 12 eine Anzeige für den Roman Shantaram. Mit Hilfe dieser Anzeige kann man wunderbare / fesselnde / eindringliche / mitreißende Wortschatzarbeit (“How to praise a book”) betreiben (auf das Bild klicken zum Vergrößern):
S T O P, bevor du weiterliest: Wie würdest DU diese Wörter bzw. Phrasen übersetzen?
Hier meine Übersetzungsvorschläge:
Linke Spalte: packend: enthralling / wahrer Sinnesrausch: a real sensual orgy (?) / echtes Lesevergnügen: genuine reading pleasure / selten so was Schönes gelesen: rarely read something so beautiful / mitreißend: stirring / faszinierend: fascinating / großartiger Roman: great Ro…, äh, novel / spannend: suspenseful, thrilling / bewegend: touching / berauschend: intoxicating / eindringlich: haunting, striking / sinnlich: sensual, sensuous / fesselnd: captivating, gripping / wundervoll: wonderful, stunning / geheimnisvoll: mysterious, full of secrets
Rechte Spalte: etwas verpassen: miss sth. / pulsierend: pulsating, vibrant / exotisch: exotic / überwältigend: overwhelming, mind-blowing / zutiefst berührend: deeply moving


Ich hab die Anzeige auch gesehen – und nach kurzem Anlesen weitergeblättert: “Dieses Buch ist nicht für mich.”
Gut, dass du mich auf die darin schlummernden methodisch-didaktischen Möglichkeiten aufmerksam machst. Schöne Idee
Da ist wirklich eine tolle Unterrichtssequenz drin! Anstatt meiner bisherigen Reading Logs (variatio delectat) könnte ich die Schüler ja book blurbs schreiben lassen. Zu dem Thema lese ich übrigens immer mal wieder amüsante Artikel, so zum Beispiel diesen, der auf der 2. Seite so richtig loslegt.
http://www.telegraph.co.uk/arts/main.jhtml?xml=/arts/2004/08/08/bocliche.xml
Oder hier:
http://www.psu.edu/dus/mentor/muse0007.htm
Oder noch besser, hier!
http://detectivesbeyondborders.blogspot.com/2008/05/critical-clichs-richly-textured-fully.html
Eine Orgie der Sinne würde ich aber mit “feast of the senses” übersetzen; “riveting” als Standard-Blurb-Vokabel fehlt auch irgendwie
Thanks for this content-driven, dense and taut comment!
I’m always utterly delighted/transported with joy to comment on this scintillating, riveting, information-packed and deeply satisfying (and of course, richly textured) blog.
Im Ernst, morgen mache ich meine LK-Einstiegsstunde mit dem hübschen Poster. Danke fürs Einscannen, ich habe die Werbung bisher nicht mehr gesehen. Und anstatt der Reading Logs dürfen sie diesmal Dust Jackets mit Kurzzusammenfassung, Rezensionszitaten, Autorenbiographie, marktschreierischen Aufklebern und eingekauften blurbs von anderen Autoren machen. Ganz kreativ! Wir haben jetzt nämlich Fachräume, und der Englisch-LK muss natürlich die Wände mit den schönsten Produkten ausstatten. Ich werden berichten.
>Ich hab die Anzeige auch gesehen – und nach kurzem Anlesen weitergeblättert: “Dieses Buch ist nicht für mich.”
Das Cover ist ja auch schon allzu verräterisch. Die geschwungene Schrift, der Elefant im Sonnenuntergang, das Stelle-nicht-Vergess-Bändel… Bücher mit Bändel drin haben nur dann eine Chance, wenn sie auch gleich in Leinen gebunden sind. Dicke Bücher mit bunten Covern stehen erst mal unter Generalverdacht – nur wenige halten, was sie versprechen. Zu dem “adjective overload” denke ich mir dann, “the lady doth protest too much, methinks”. Aber hey, vielleicht ist es ein tolles, tolles Buch.
Hier ist eine nette Besprechung: http://www.nytimes.com/2004/12/26/books/review/26OGRADY.html?_r=1&scp=4&sq=shantaram&st=cse&oref=slogin
> dürfen sie diesmal Dust Jackets / nette Besprechung
Noch besser: Bust Jackets
Hier ein paar schöne Passagen:
demanding attention with its ostensible swaggering gravitas
with palpable bravura
an eloquent signpost into an uncertain future
Roberts doesn’t so much capture a mood as annihilate it with enthusiasm
A gentle giant on the scale of ”Shantaram” can afford a few unintended giggles
mangrove-scented prose (!)
Ja, mangrove-scented prose fand ich auch toll. Ich stelle mir Mangroven so eher faulig riechend vor. Ob der Rezensent wirklich “mangrove” meinte und nicht “mango”?